<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></title>
	<description><![CDATA[中詩英譯]]></description>
	<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=90520</link>

<lastBuildDate>Fri, 07 Aug 2009 03:30:44 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/imgs/blog_logo_feed.png</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></title>
	<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=90520</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[曹東的詩集《許多燈》]]></title>

	<description><![CDATA[      最近收到了曹東寄來的新詩集《許多燈》，是由重慶日報圖書出版公司策劃，重慶大學出版社出版的界限詩叢（共計十二種）的其中一種。這本詩集精選了曹東近年在省級以上純文學雜誌發表的詩作，中英對照，印刷頗為精美，內有著名畫家、詩人李明月的彩圖六幀。作為此書的英譯者，心情還是挺欣慰的。當初答應為曹東翻譯此書，也沒怎麽猶豫，主要是之前曾經翻譯過他的部分詩作，對他的風格已經有所了解。詩歌翻譯的種種困難非三言兩語可以說得清楚，好在曹東的詩歌語言簡潔清晰，至少沒給譯者帶來太多額外的困難。<br /><br />      曹東有很多詩都蘊含了強烈的個人感受，這從他所用的比喻可以看出，譬如在《還給我》中：“劈開火焰，還給我木柴的疼痛。”、“劈開一滴血，還給我生命的熱度。”等等。有些詩甚至標題都令人觸目驚心了，如《我睡在內心的斷裂中》、《一截梯子伸入我的肉體》。曹東的詩大多篇幅不長，但有時卻用上了大量不同的意象來層層推進情志的表達。言辭激昂的《還給我》便是個好例子：<p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1869760" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1869760</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1869760</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1869760</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>

<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 03:30:44 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90520"><![CDATA[中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[英譯：夏雨的詩（二） Poems by Xia Yu -II]]></title>

	<description><![CDATA[<p>1) <strong>I Compare the Small Town to a Prairie</strong><br />
<br />
For so many years, I've been looking<br />
for a great prairie through which clean streams run<br />
Its ever more ample verge<br />
like a morning<br />
easily stretches out its neck into night<br />
Its people of plenty, namely the luxuriant grass<br />
produce solid fruits crop after crop<br />
There're wild fires, spring winds, and I<br />
am nothing but a nameable horse<br />
who needs a carriage, a grateful heart<br />
when running<br />
</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1455633" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1455633</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1455633</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1455633</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>

<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 03:55:48 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90520"><![CDATA[中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[英譯：迪拜的詩 Poems by Di Bai ]]></title>

	<description><![CDATA[<p><span class="postbody"><span style="font-weight: bold">The Road to Glory</span>
<br /><span style="font-style: italic"></span><br />
Go now, go to the land of love
<br />
and tend to the wounded flower
<br />

<br />
Sunshine and moonlight
<br />
meet on the earth
<br />

<br />
In the world there are always
<br />
other flowers about to bloom</span></p><p>&nbsp;</p><p><strong>光榮之路</strong><br /><br />去吧，到愛的故鄉<br />呵護那受傷的花兒<br /><br />陽光和月色<br />在大地相逢<br /><br />世上總有<br />不一樣的花，將要開放</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Naked God</strong><br /><br />Prologue:<br /><br />On green hills and fields, two young boys speed,<br />Handsome young boys, galloping a white horse.<br />My dear, hug me tight, tighter still.<br /><br /><br />Part I Patroclus: Achilles' sun<br /><br />Let the rage of fire rise higher in Troy, which even the Aegean seawater shan't slake.<br />-- Achilles murmurs.<br /><br />The sky is overcast by black clouds, thunderbolts sound gathering,<br />It starts to blow a gale, and all the plants in Troy begin to tremble.<br />The galleys in the distance are rocking, a sea storm is coming.<br /><br />Aegean Sea, since when have you quietly changed your colors?<br />[Achilles is full of tears]: Ocean, I will nevermore see<br />your calm blue, as blood pervades your dark abysses.<br /><br />How can you leave me like this, bearing the loneliness in this world?<br />[caressing Patroclus' naked body]: my love,<br />from now on, I can only face the cold moonlight with sword in my hand.<br /><br />No matter for how long I shall stop looking for joy, it won't be long enough<br />To recall all the times of your smiles. Ocean! I beseech you,<br />Bestow upon me just a moment of his breath by Moses' rod.<br /><br />[Achilles kisses Patroclus on the dead arms,<br />the legs, the feet, with his lips pressing long on the feet]<br />Half of my life has vanished: glory and love! -- No! All of it!<br /><br />The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand<br />Is no longer bright -- Is Troy, [ruefully] meant to be<br />A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights...<br /><br />Patroclus, my love, my life, you are finally<br />with me, let me look at you closely again, let me kiss you<br />to the full. Tonight, I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time.<br /><br />On my bed, I only want you, whether or not you have departed.<br />I only want to recollect your eternal smiles with my naked body,<br />and warm your ever more cold body with my burning life.<br /><br />Across the icy waters, this massive expedition is a mistake which I<br />cannot remedy, everything is gone, my happiness that will never again be found, the times<br />that cannot be reversed and called, Patroclus, my love, gift from Heaven.<br /><br />Let me have your breath once more, and put it into an enclave in my life that only belongs<br />to you, again let me listen to your murmurs of all those nights,<br />Let me sip the last drop of your lip juice in this sea storm, before the fire flares up.<br /><br />Flames! Burn, redden the dark clouds, burn the thunderbolts brighter!<br />Blaze all the woods of Troy, and the shores of the Aegean Sea shall be<br />your funeral site. [Achilles holds Patroclus' hanging hand tight, sobbing]<br /><br />In the surge of the Aegean Sea, in the flames of Troy, Patroclus,<br />my love, you shall become the only star in the black sky that shall direct<br />my joy, when my curtain is flipped open by wind, I will have got the first kiss.<br /><br /><br />Part II Hephaestion: Alexander’s moon</p><p><br />Even the eminent Taurus Mountain range is not as high as the hairline of your forehead.<br />-- Alexander’s eulogy<br /><br />Get jubilant, golden cups and silver goblets have been scattered about, lands<br />And jungles are their destinations for sleep; yellow leaves shall fly, strong<br />Winds shall also come here, sing, jump, let us all dance!<br /><br />It is the time of heroes, from the Black Sea to the Red Sea, across the Mediterranean<br />to the Persian Gulf, to the end of the known world, the rivers are dyed red.<br />Where are our heroes, Alexander, where are you, Hephaestion?<br /><br />[Aside]: The two rascals, they must have found a nice place, behind thin<br />Bed curtains, where they fell over each other, not even bother to close the door.<br />[Alexander sniggers]: My dear, no hurry, you should wait for the last sip of my wine.<br /><br />Now that half of the sip is left, I want you to get it with your lips, let the sweet smell<br />Permeate our long night, Hephaestion, sweet love, Hephaestion,<br />My life, I cannot wait any more, let the wind more vigorously blow.<br /><br />I do not need any armor, I do not need any weapon.<br />You are my only breath, I just beg to be allowed to present my stark<br />Naked body to you. Come, Hephaestion, come stay at my side.<br /><br />You are my king here, and our sheets are your staff.<br />Let me remove your weary armor, let me scoop a ladle of aromatic<br />bath. Let me take off your muddy boots, and breathe on your feet.<br /><br />Let me, the bashfulness below your soft belly, let me take and clean it<br />with my hands, and adorn my armor with it; let me suck your wounds, may gods<br />Bless you. I'll spread your love juice on the handle of my sword and cremate it over combatants' bones.<br /><br />You shall always enjoy the inscriptions of my love, let me kiss your eyes, let me kiss<br />Your lips, I'll absorb your nightly waiting with my taste buds, I’ll wash away<br />the dust on your arms with my lip juice. I’ll rest on their gentleness in this long night.<br /><br />[Hephaestion whispers]: Your Majesty, my love, the Mediterranean<br />Performs ablution on your unique body with its seething waves. The flowers of Babylon<br />are now ornaments on your crown, and the Armenia Mount the cornerstone of your throne.<br /><br />O, my love, I will throw myself at your knees, kiss your tracks and earth, kiss your<br />Fatigue; appease your trembling and pains, make bed for you, and scatter on it the petals<br />Of fragrant, blooming flowers, then lie naked like the stars and wait for your lithe steps.<br /><br />[Grunts of love from Alexander and Hephaestion]: I want all of you,<br />I want all of you......I want all the interlacing creases on your naked<br />body, I want the enchanting youth that you had, until the next starry night.<br /><br />[Alexander]: The loving eyes of Hephaestion are glittering in the starlight,<br />[Hephaestion]: The lips of Patroclus will always be as tender as water,<br />My God, I request all the stars to exit, and leave the intimacies of lovers brightening the depth of the night.<br /><br /><br />Epilogue:<br /><br />In ancient Canaan, there is a handsome young man.<br />In beautiful Jerusalem, there is a wise king.<br />The sun rises, and shines down on the whole Florence. </p><p>&nbsp;</p><p><strong>裸神</strong><br /> <br />序曲：<br /><br />綠色的山野，奔馳的是兩個美麗的少年<br />美麗的少年，共同馳騁著一匹白色的駿馬<br />親愛的，你再把我摟緊點，摟緊一點。<br /><br />**上篇 普特洛克勒斯：阿喀琉斯的太陽<br /><br />讓特洛伊的火焰再高一些吧，愛琴海的海水也無法熄滅<br />——阿喀琉斯的喃喃低語<br /><br />烏雲已經布滿了天空，雷電有了蓄勢的聲響，<br />狂風刮起來了，特洛伊所有的樹木都在顫抖，<br />遠方的戰艦在搖晃，海嘯，它即將來臨<br /><br />愛琴海啊，什麼時候，你悄悄地變了顏色，<br />[阿喀琉斯淚流滿面]：海神，我再也看不到<br />你平靜的藍色，黑色的深淵彌漫了你的血液<br /><br />你怎可如此離我而去，撇下我在世間承受孤獨<br />[撫摩著普特洛克勒斯赤裸的屍體]：愛人啊，<br />從此後，我將只能手執長劍面對寒冷的月光<br /><br />人生中將長久地停止去尋找快樂，也不夠來回首<br />那曾經有你笑容的所有歲月，海神啊!我請求你，<br />以摩西的長劍賜給我他還能片刻的呼吸<br /><br />[阿喀琉斯吻著普特洛克勒斯沒有呼吸的手臂，<br />他的腿，他的腳，嘴唇在他的腳上長久地吻著]：<br />我生命的一半已經消逝：名譽和愛!----不!全部!<br /><br />天空將不再是藍色，大海將不再是藍色，我手中的<br />劍已經失去了光芒，----難道，[痛悔地]特洛伊<br />是對我的懲罰，我永遠失去了我星夜裡的裸神......<br /><br />普特洛克勒斯，我的愛人，我的一生，你終於<br />在我的身邊，讓我再好好地看你，讓我再盡情地<br />吻你，今夜，我將第一次在錦帳外丟棄我的長劍<br /><br />在我的床上，只需要有你，無論你是否已經遠離，<br />我只想用我赤裸的軀體，來追憶你永遠的歡顏<br />用我燃燒的一生，來溫暖你漸漸冰冷的胴體<br /><br />跨越冰冷的海水，龐大隊伍的征戰是我無可彌補的<br />錯誤，一切都帶走了，無法尋找的我的快樂，喚不回<br />時光的倒流，普特洛克勒斯，我的愛人，天的賜予!<br /><br />讓我再擁有你的氣息，存放進我的生命裡你專屬的<br />領地，讓我再一次輕輕地聽你每一個夜晚的低語，<br />讓我在海嘯中吮吸你的最後一滴唇液，火焰升起之前<br /><br />火焰啊，燃燒吧，把烏雲燒得通紅，讓雷電燒得更亮<br />點燃特洛伊所有的叢林，愛琴海的堤岸將成為你的<br />祭奠，[阿喀琉斯握緊了普特洛克勒斯低垂的手，哭泣]<br /><br />在愛琴海的翻湧中，在特洛伊的火光中，普特洛克勒斯，<br />我的愛人，你將成為漆黑的天際裡指引我歡笑的唯一的<br />星辰，當風中我的錦帳開啟的時候，我的唇邊有了第一個吻<br /><br /><br />**下篇 赫菲斯申：亞歷山大的月亮<br /><br />托羅斯山再高，也高不過你額前的發線<br />——亞歷山大的悼詞<br /><br />歡騰起來吧，金銀的杯盞已經扔得滿地，叢林和<br />大地給了它們昏睡的歸宿，黃葉會飄起來，狂風<br />也會來到這裡，唱起來呀，跳起來呀，都舞起來吧<br /><br />這是英雄的年代，從黑海到紅海，越過地中海<br />抵達波斯灣，已知的盡頭，河流染成了血色<br />我們的英雄呢，亞歷山大，你在哪裡，赫菲斯申?<br /><br />[旁白]：這兩個混蛋，早就找到了好的去處，薄薄的<br />寢帳，連門都來不及關，就已經倒在了一起，[亞歷山大偷笑]：<br />我的可人兒，你不要心急，你要等候我的最後一口美酒<br /><br />還有半口酒，我要你用嘴唇來接，讓那芳香溢滿<br />我們的長夜，赫菲斯申，我的愛人，赫菲斯申，<br />我的生命，我再也無法等候，讓風刮得猛烈些吧<br /><br />我不再需要任何盔甲，我不再需要任何武器<br />你是我唯一的呼吸，我只祈求能把最赤裸的軀體<br />呈現給你，來吧，赫菲斯申，來吧，來到我的身邊<br /><br />在這裡，你是我的國王，我們的錦被是你的權杖<br />讓我為你解下疲憊的盔甲，讓我為你盛一勺沐浴的<br />甘霖，讓我為你脫去泥濘的戰靴，在腳邊輕輕呵護<br /><br />讓我來，你柔軟腹下的羞赧，讓我為你取下，我要親手<br />洗淨，綴為我戰甲的點綴，我要吮吸你的傷口，讓神靈<br />賜佑，我要把你的愛液塗在我的劍柄，以勇士的烈骨煆燒<br /><br />你將永享愛的銘文。讓我親吻你的眼睛，讓我親吻<br />你的嘴唇，我要用舌苔攝取你夜晚的守侯，我要用<br />唇液洗去你手臂的浮塵，我將在長夜安枕它的溫柔<br /><br />[赫菲斯申的輕吟]：尊貴的陛下，我的愛人，地中海<br />洶湧的海浪為你獨一無二的身軀做了洗禮，巴比倫的<br />鮮花已經做了你皇冠的綴飾，亞美尼亞山是你王座的基石<br /><br />愛人啊，我願跪在你的腳下，親吻你的足跡和大地，親吻<br />你的疲憊，撫慰你的顫栗和傷痛，為你鋪好床褥，撒上<br />剛剛綻放馨香的花瓣，以星辰的裸露等候你的腳步輕盈<br /><br />[亞歷山大和赫菲斯申發出了愛的呻吟]我要你的一切，<br />我要你的一切......我要你赤裸的軀體上，每一塊交織的<br />痕跡，我要你曾經的美妙春光，直到下一個星夜的來臨<br /><br />[亞歷山大]：阿喀琉斯充溢著愛的眼睛在星光中閃爍，<br />[赫菲斯申]：普特洛克勒斯的嘴唇永遠是那樣的似水柔情，<br />神啊!請所有的星辰退場，讓愛人的纏綿為我點亮夜的深沉<br /><br /><br />後記：<br /><br />古老的希伯萊，有一個美麗的少年<br />美麗的耶路撒冷，有一個聖明的君王<br />太陽升起來，照亮了佛羅倫薩 </p><p>&nbsp;</p><span class="postbody"></span>按：此詩曾獲“華河杯”2007中外華文詩歌聯賽二等獎。<br /><br />【評論】<br />　　此詩把抒情的背景置放在偉大史詩的環境中，在神秘而雄渾的氛圍中展開熾烈的情感風暴。語言華美而有力。（謝冕）<br /><br />　　詩的結構及文字都相當圓熟，有西方史詩或詩劇的味道。只是那些有譯名的詩中人物，對不熟悉這段希腊神話故事的讀者來說，恐怕會隔了些。（非馬）<br /><br />　　嚴格地說，這是一首不成熟的“史詩”，唯其是“不成熟”，而非完全的失敗，我們應給予作者對此的企圖和努力作出肯定。（陳銘華）<br /><br />　　Naked God, trans. Edgar Dive<br /><br />　　What an ambitious poem to translate! So much of the passion and grief are deftly carried over into English. Some of the rewording of the images is exquisite: lines like, "all the plants in Troy begin to tremble," "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time," "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet." I think the struggle for the translator here is twofold: how to maintain an elegant yet unarchaic diction and how to express such passion without becoming melodramatic and overstated. I'll give a couple of examples to show what I mean. The lines "The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on my, and I, to lose forever my naked god of starry nights..." could be reworded, with the considerations I mentioned in mind, to become: "The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..." "Ruefully" is one of those unecessary adverbs again. The ruefulness is already in the voice and what the speaker is saying. There are some phrases the translator may want to find alternatives for. For instance, "lip juices" sounds strange in English whereas "The lips of Patroclus will always be tender as water," sounds exquisite.<br /><br />　　(Commented by Lorna Crozier)<br /><br />　　裸神<br />　　英譯 戴玨<br /><br />　　可以想見翻這首詩是很費勁的! 譯者圓熟地將大量的激情和痛苦在英語版中保存了下來。某些意像的措辭是精美的：如這幾行，"all the plants in Troy begin to tremble,"（特洛伊所有的樹木都在顫抖，） "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time,"（我將第一次在錦帳外丟棄我的長劍） "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet."（讓我為你脫去泥濘的戰靴，在腳邊輕輕呵護）我想譯者面對的難處是雙重的：怎樣保持文雅但並不古舊的用詞，怎樣表達出這樣的激情但又不至於誇張濫情。我來舉幾個例子說明我的意思。這幾行"The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights..."（天空將不再是藍色，大海將不再是藍色，我手中的 /劍已經失去了光芒，----難道，[痛悔地]特洛伊 /是對我的懲罰，我永遠失去了我星夜裡的裸神......）按我說的考慮，可以這樣改寫："The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..."再者，"Ruefully"[痛悔地]是不必要的副詞。敘述者的語氣和所說的已經顯得痛悔了。有些字譯者或可找到其它的選擇。例如， "lip juices"（唇液）在英語中聽起來有點怪而"The lips of Patroclus will always be tender as water,"（普特洛克勒斯的嘴唇永遠是那樣的似水柔情，）就優美多了。<br /><br />　　（評論 羅娜·克羅茲爾）]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1201014</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1201014</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1201014</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 05:42:35 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90520"><![CDATA[中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[英譯：曹東的詩 Poems by Cao Dong]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold">抽屜</span>
<br />

<br />
從黑夜緩緩地抽出白天
<br />
攤開在面前的生活
<br />
不過是一些雜亂的物件
<br />
舉起又放下
<br />
生活的抽屜，悄無聲息地合攏
<br />

<br />
這樣不斷反復，生命被抽空
<br />
像一張抹布
<br />
在擦亮幾件東西之後
<br />
沉悶地蜷縮在角落
<br />
而那擦亮的部分
<br />
又能保持多久不會生鏽
<br />
<span style="font-weight: bold">
<br />
Drawer</span>
<br />

<br />
Day being slowly pulled out from night
<br />
The life unrolled in front
<br />
Comprises simply a jumble of things
<br />
Which are lifted up, and put down
<br />
The drawer of life will then quietly close itself
<br />

<br />
The process repeats, its vitality being depleted
<br />
Like a piece of rag
<br />
After rubbing several surfaces clean
<br />
It huddles up, depressed, in a corner
<br />
Yet the places it cleaned, how long 
<br />
Can they be kept from getting rusty
<br />
<span style="font-weight: bold">
<br />
烏江渡</span>
<br />

<br />
河流收藏了雷電
<br />
男人收藏了河流。
<br />
女人收藏了男人
<br />
生活收藏了女人。
<br />

<br />
烏江渡。
<br />
誰來收藏這些耀眼的石頭
<br />
這些被風吹變形的深深淺淺的墳墓......
<br />

<br />
<span style="font-weight: bold">Ford of Wu River</span>
<br />

<br />
Rivers stored away thunderstorms,
<br />
Men stored away rivers.
<br />
Women stored away men,
<br />
Life stored away women.
<br />

<br />
Ford of Wu River.
<br />
Who will store away these glaring stones
<br />
in the deep and shallows, tombs distorted by winds...
<br />

<br />
<span style="font-weight: bold">長達半天的歡樂</span>
<br />

<br />
時間機器，既不能制造時間
<br />
也不能讓時間消逝
<br />
我希望它能
<br />
把生活的碎片粘結
<br />
一次性給我，長達半天的歡樂
<br />
 
<br />
然而，和通常意義的
<br />
碎紙機
<br />
沒有什麼兩樣
<br />
在空空的屋子裡，時間機器
<br />
首先卸下我的牙齒……
<br />
<span style="font-weight: bold">
<br />
Joy That Lasts For Half a Day</span>
<br />

<br />
Time machine, it cannot create time
<br />
nor let time disappear
<br />
I wish it could
<br />
glue the shreds of life together
<br />
and give it to me in one, joy that lasts for half a day
<br />

<br />
Nevertheless, not much different 
<br />
from the ordinary
<br />
paper shredder
<br />
in the empty house, time machine
<br />
initially stripped me of my teeth...
<br />
<span style="font-weight: bold">
<br />
申請書</span>
<br />

<br />
親愛的上帝，我申請
<br />
不要調我去天堂，也不要
<br />
去地獄
<br />
天堂太明亮，沒有堅硬的黑夜
<br />
地獄又太黑，看不見輕柔的白晝
<br />
我喜歡生活在
<br />
黑夜與白晝的裂縫中
<br />
被兩把明暗不同的錘子
<br />
從不同方向，輪番敲打
<br />
<span style="font-weight: bold">
<br />
Application</span>
<br />

<br />
Dear God, I pray
<br />
I don't want to be transferred to heaven, not
<br />
to hell either
<br />
Heaven is too bright, there's no stiff night
<br />
Hell is too dark, no soft day to be seen
<br />
I like to live in the 
<br />
crack between night and day
<br />
to be hammered alternately, from different directions,
<br />
by the two different hammers of light and shade
<br />

<br />
原載《詩天空》]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200811</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200811</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200811</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 00:29:08 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90520"><![CDATA[中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[艾青《我愛這土地》英譯 A poem by Ai Qing]]></title>

	<description><![CDATA[非馬先生和寜玉曾就譯文給過很好的建議，在此表示感謝！
<br />

<br />
《我愛這土地》
<br />

<br />
假如我是一隻鳥，
<br />
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱：
<br />
這被暴風雨所打擊著的土地，
<br />
這永遠洶湧著我們的悲憤的河流，
<br />
這無止息地吹刮著的激怒的風，
<br />
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
<br />
—然後我死了，
<br />
連羽毛也腐爛在土地裡面。
<br />

<br />
為什麼我的眼裡常含淚水？
<br />
因為我對這土地愛得深沉……
<br />

<br />
<span style="font-weight: bold">I Love This Land</span>
<br />
by Ai Qing
<br />

<br />
If I were a bird,
<br />
I should sing, with a husky throat,
<br />
this land that is being ravaged by storms,
<br />
this river in which our indignation constantly surges,
<br />
this raging gale that is blowing incessantly,
<br />
and that infinitely gentle dawn emerging from the woods...
<br />
— then I should die,
<br />
and my feathers should also rot in the earth.
<br />

<br />
Why are my eyes always filled with tears?
<br />
Because I deeply love this land...]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200801</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200801</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200801</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 00:23:26 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90520"><![CDATA[中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[英譯：夏雨的詩 Poems by Xia Yu]]></title>

	<description><![CDATA[<p><span style="font-weight: bold">I am tired of my impatience with yesterday</span>
<br />

<br />
What I like is today
<br />
Today I am a comb
<br />
wooden, red
<br />
capable of removing mess
<br />
　　　　　　to as far behind as possible
<br />
Please leave me alone
<br />
This is just a day
<br />
like so many other days
<br />
and I want to cross it with a smile
<br />

<br />
《我已厭倦了對昨日的不耐煩》
<br />
 
<br />
我看中的是今天
<br />
今天我是一把梳子
<br />
木質，紅色
<br />
能把混亂帶離多遠就帶離多遠
<br />
請不要打擾我
<br />
這是一個跟很多日子
<br />
一樣的日子
<br />
我欲微笑著橫渡
<br />

<br />
<span style="font-weight: bold">I am awake like a drop of water</span>
<br />

<br />
I don't want to fall asleep
<br />
because it is too cold
<br />
There are not many
<br />
ways of withstanding cold that I can think of
<br />

<br />
One way is to put more logs on the fire
<br />
Rubbing hands together is another
<br />
Batting eyelids hard, keeping them from closing
<br />
though not very clever, is also a method
<br />

<br />
No curious eyes will put this drop of water into wind
<br />
There won't be more onlookers to express their apathy
<br />
The lights that are out won't secretly leak
<br />
through a warm outlet
<br />

<br />
I am awake like a drop of water
<br />
and twinkle with luster of water
<br />
When can I fall asleep calmly like a drop of water
<br />
and live in accord with this winter which 
<br />
　　　　　　　　　　　　　definitely goes against my grain
<br />

<br />
《我象一滴水那樣醒著》
<br />
 
<br />
不想睡去
<br />
是因為天氣太冷了
<br />
我所能夠想到的禦寒方式
<br />
實在不多
<br />
 
<br />
加柴是一種
<br />
搓手是另一種
<br />
努力眨著一雙眼睛，不讓它們閉上
<br />
也算是一個不太高明的辦法
<br />
 
<br />
沒有好奇者將這滴水放在風裏
<br />
不會有更多的人圍觀，並露出人類冷漠的表情
<br />
熄滅的燈光也不會私自洩露
<br />
一個溫暖的出口
<br />
 
<br />
像一滴水那樣醒著
<br />
閃著水一樣的光澤
<br />
什麼時候，能像一滴水那樣安然睡去
<br />
並保證與這個冬天格格不入，又和諧相處
<br />
 
<br />
2007-1-3
<br />

<br />
Also see Xia Yu's blog 夏雨的博客：<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48388fea01000cbp.html" target="_blank">http://blog.sina.com.cn/s/blog_48388fea01000cbp.html</a></p>
曾載《澳洲彩虹鸚》]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200761</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200761</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200761</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 00:00:56 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90520"><![CDATA[中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[王維詩二首 Two poems by Wang Wei (701 - 761)]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold">竹里館</span> <br />  <br /> 獨坐幽篁裡，彈琴復長嘯。 <br /> 深林人不知，明月來相照。 <br />  <br /> <span style="font-weight: bold">Lodge Among the Bamboos</span> <br />  <br /> I sit alone by the serene bamboos, <br /> Strumming my zither and whistling. <br /> No one knows I'm in the deep woods, <br /> Only the moon comes watching. <br />  <br /> <span style="font-weight: bold">送友</span> <br />  <br /> 山中相送罷，日暮掩柴扉。 <br /> 春草年年綠，王孫歸不歸？ <br />  <br /> <span style="font-weight: bold">Seeing Off a Friend</span> <br />  <br /> We finally parted in the dale. As I saw <br /> The sun settle down, I closed my wattle door. <br /> The grass greens in spring every year, but alack! <br /> My friend, can I expect to see you back? <br />  <br /> <span style="blue">以下是我的讀書筆記：</span> <br />  <span style="font-weight: bold">竹里館</span>- 王維 <br />  <br /> 竹里館是輞川別墅中另一景，因居於茂密的竹林中而得名。此詩作為王維《輞川集》中的一首名作，不以字句取勝，而從整體意境見美。 <br />  <br /> 詩中寫景物，只用了三個詞：&ldquo;幽篁&rdquo;，&ldquo;深林&rdquo;，&ldquo;明月&rdquo;。幽，深也。篁是竹林的意思，屈原《九歌-山鬼》中便有&ldquo;餘處幽篁兮終不見天&rdquo;的句子。幽篁和深 林指的是同一樣東西，即茂密的竹林。明月則是人人慣用的詞語。詩中寫人物活動，也是用了三個詞：&ldquo;獨坐&rdquo;，&ldquo;彈琴&rdquo;，&ldquo;長嘯&rdquo;。嘯指撮口發出悠長而清越之 聲，乃魏晉以來所謂名士的一種表示灑脫清高的行為，類似今日的吹口哨。詩中的用字造句很平淡，似是隨意寫出了眼前的景物和人物活動，沒有仔細去刻寫或塗 飾，但四句合起來，卻帶出了一種清幽絕俗的意境。這一月夜幽林之景是如此空明澄淨，在其間彈琴長嘯之人又是如此安閑自得，塵慮皆空。 <br />  <br />此詩意境的形成，全賴人物的心境與所寫景物的內在性質相一致。詩人在取材，編排上并非信筆所之。詩中寫景色，選擇了竹林和明月，取其與所要顯示的 清幽澄淨的環境原本一致；詩中寫情懷，選擇了彈琴和長嘯，取其與所要表現的那種寫意怡寜的心境表裡如一。詩人意興清幽，心靈澄淨的狀態與竹林，明月本身所 具有的清幽澄淨的屬性悠然相會，境界自出。而這種意境恰恰又與本詩自然平淡的語言風格相輔相成。 <br />  <br />本詩的結構很精致。首句有&ldquo;獨坐&rdquo;，三句便有&ldquo;人不知&rdquo;；首句有&ldquo;幽篁&rdquo;，三句便有&ldquo;深林&rdquo;，首尾呼應。詩人在寫月夜幽林的同時，又寫了彈琴，長 嘯，是用音響托出靜境。末句寫&ldquo;明月來相照&rdquo;，不僅與上句的 &ldquo;人不知&rdquo;有對照之妙，也起了點破暗夜的作用。這些音響與寂靜以及光影明暗的襯映，在安排上既是妙手天成，又是有匠心運用其間的。 <br />  <br />  <span style="font-weight: bold">送別</span> - 王維 <br />  <br /> 山中相送罷，日暮掩柴扉。 <br /> 春草年年綠，王孫歸不歸？ <br />  <br /> 「送別」詩題一作「山中送別」，一作「送友」。作為一首送別詩，本詩最顯著的特點在於并非就「送別」二字大作文章，而是著墨於送別以後的動作和思緒。 <br />  <br />首句很精練，一個「罷」字將送別的種種情形統統略去，如此便可騰出筆墨來寫別後的行為和思緒。二句似乎是說現在友人已經離去，詩人的心境大概也能 隨著這柴門的關閉而逐漸平靜下來吧。而後兩句以一年一度綠的青草作比，說無知的青草尚有信用，年年均有轉綠之時，難道友人你就能一去不返嗎？這兩句是詩人 在友人離去以後的思忖之辭，表面上看似有對友人的預警意義，而其實卻是亟盼友人盡早歸返，兩人可重續友誼。 <br />  <br />末句中的「王孫」指被送的友人，典出楚辭《招隱士》：「王孫游兮不歸，春草生兮萋萋」。乍看王維似有抄襲之嫌。其實《招隱士》中那句的詩意是感嘆 游子不歸，但見滿目荒草叢生，愈顯其凄涼氣氛；但王維之作卻是以草綠反襯，問游子於草長鶯飛之時能否歸來，兩者雖同有王孫及草的意象，但運用的角度卻大相 徑庭，絕不相似。<p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=725641" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=725641</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=725641</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=725641</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>

<pubDate>Wed, 15 Aug 2007 02:05:52 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90520"><![CDATA[中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[李白 - 怨情 Waiting - by Li Bai (701-762)]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold">怨情</span> <br />  <br /> 美人捲珠簾， 深坐顰蛾眉。 <br /> 但見淚痕濕， 不知心恨誰。 <br /> <span style="font-weight: bold"> <br /> Bitter Love</span> <br />  <br /> A lady fair rolls up a beaded curtain. <br /> Sits lingeringly, with her fine brows knit. <br /> The wet stains of her tears are apparent. <br /> Against whom does she bear a resentment? <br /> <span> <br /> 以下是我的讀書筆記：</span> <br /> <span style="font-weight: bold"> 怨情 - 李白</span> <br />  <br /> 這首閨怨詩主要透過對美人的行動、表情和心理刻劃來表現一位美人苦待心上人不至，因而轉愛為怨，又轉怨為恨。「深坐」指久坐。「顰」皺眉。「蛾眉」比喻女子的眉美。「但見」只見。 <br />  <br /> 美人為何要「捲珠簾」，那是為早見心上人；又為何「深坐」，那是因情深而不怕等待時間之久長。因此「捲」、「坐」這兩個動作，表達了她急欲見到心上人的迫 切願望。接下來的「顰蛾眉」和「淚痕濕」都是表情刻劃，說明了她因心上人不來而痛苦萬分。末句是心理描寫，說這位美人由愛生怨，由怨生恨的情感變化。眾所 周知，愛得深才能恨得深。詩人說「不知心恨誰」，是明知故問。讀者心裏很清楚，她所恨之人便是她所愛之人，即她久等不至的人。讀者可能還會問：這女子惱恨 的原因究竟何在？是那男子另有新愛而將她拋棄了呢，還是女子原本就是單相思呢，又或是男子本身行動不自由，受到家庭的阻礙呢，等等。詩人沒有對此做任何說 明，令詩作更加含蓄不盡。因此末句起到了擴大聯想的作用，對本詩詩意的擴展起來很大的效果。]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=725640</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=725640</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=725640</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>

<pubDate>Wed, 15 Aug 2007 02:01:33 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90520"><![CDATA[中詩英譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>